比年來,新編戲曲劇目數目增長與市場預期不理會想形成的反差,已漸漸引起戲曲界專家老虎機遊戲公式學者的珍視,而新編園林版昆曲《浮生六記》卻以其特別的藝術顯現方式和浸入式的感官體會,受到多方注目和好評,成為一個值得注目的現象。該劇是在清代蘇州吃角子老虎機電影書生沈復自傳體散文《浮生六記》的根基上改編而成,由蘇州好端正文化傳媒有限公司出品,是蘇州市姑蘇區人民執政機構攜手蘇州市園林和綠化控制局,傾力打造的戲劇+首創文化項目,自2018年七夕首演以來,已表演逾百場。其流傳手段藏身國際視野,重要體現在引進來和走出去兩個維度。 為了開闢和吸收更多潛在的海內外觀眾,該劇在主題選取和展示方式上都獨具特點。劇中沈復、蕓娘本是表兄妹,因一碗花粥定情,兩人結婚后,棲身在蘇州滄浪亭畔,構筑起一段煙花神仙般的詩意生涯。蘇州的滄浪亭、虎丘、醋庫巷洞庭君祠、倉米巷、萬年橋、太湖都留下了他們的行蹤。到真在線老虎機理的所在追尋幾百年前發作過的真理故事,是該劇一大吸收力。同時,這部以婚姻愛情為主題的劇作,又與昆曲里常見的才子佳人傳奇截然差異。它既區別于至情以感天地泣鬼神的《牡丹亭》,也相異于因皇權社稷而割恩遺恨的《永生殿》,陳說的只是終生一世一雙人的常人凡事,卻又不滿凡——在女子大門不出二門不邁的封建社會,沈復卻勉勵老婆女扮男裝并陪她一起出門觀燈,于渺小處煥發出中國戲曲中鮮有的今世閃光。愿生生世世為佳耦卻以恩愛配偶不到頭的悲劇收場,看似筆調平和伸展,實則蘊含著中國文學史上的悲劇因子。此外,自1935年林語堂英譯本出書以來,《浮生六記》先后被譯成德、法、丹麥、瑞典、日、老虎機英文馬來等多國文字。譯者與譯作在西方世界享有一定著名度,是它吸收外國觀眾、打建國際通道的一個主要條件。 園林版昆曲《浮生六記》的表演所在為劇中故事發作地之一、蘇州最古老的園林滄浪亭。在這部劇中,入選世界文化遺產名錄的蘇州園林和入選世界非資源文化遺產名錄的昆曲雙遺聯袂,大大增加了劇作的文化內涵。表演并不固定于園中一景,而是讓觀眾隨人物劇情移步換景,這種實景浸入式體會與默坐戲院里的觀演徹底差異,使得觀眾的代入感、介入感倍增。此外,園林版昆曲《浮生六記》還針對差異氣象局勢設計了晴版和雨版路線,針對差異的觀眾需要量身定制包場版,并于場外相繼推出主題事件,如統籌相見會、故事會、清賞會、蘇式生涯展、少兒體會營等,繼而開闢京杭大運河蘇州段旅游線路表演以及系列文創品,將戲曲、文創、生涯有機融為一體。這種多渠道的推銷模式也是這部劇的一大亮點。 作為一部出生不久的新劇,主創隊伍自創作之初就對其國際范兒的養成賜與充裕注目。縱觀內地的戲曲表演,現場配有英文字幕的占少少數,縱然有,譯文質量也參差不齊,這是嚴重陰礙中國戲曲走出去的主要來由之一。園林版昆曲《浮生六記》在這方面做得很好,園林里多個演出所在都安裝了漢英比較字幕,或嵌于花窗之中,或立于假山腳下,與劇情配景美好混合。此中英文字幕由精通漢語、專門從事中國昆曲研討的英國人郭冉來翻譯。這些精通中國文化和漢語的漢學家既認識西方受眾的心理,又佔有外語表白的先天優勢,約請他們參加到中國戲曲翻譯團隊,無疑是中國文化借船出海的英明之舉。 中國戲曲的很多經典劇目傳播了幾個世紀,在西方國家著名度仍較低,一個主要來由即是暴露太少。園林版昆曲《浮生六記》差異,在它出生不平一周歲時,已奪取到走出國門、登上世界舞臺呈現的時機。2019年7月,該劇被中國文旅部外老虎機 日文聯局委托中國表演產業協會主推的聚焦中國選中,露面法國阿維尼翁戲劇節,同時也典型蘇州在法國巴黎進行文化切磋表演。 園林版昆曲《浮生六記》是比年來諸多新編戲曲中與眾差異的一部,盡管它并非具有傳承譜系的經典劇目,在昆曲聲腔科范方面仍需不停完善,並且目前偏高的票價也使得部門觀眾望而卻步,但它引進來和走出去的流傳手段的確獨具一格、別具匠心,尤其在酒香也怕巷子深的文化多元化的今日,更值得其他劇種和劇目吸取借鑒。